enialis wrote...
zero, you do have good points, here a few this viewer noticed.
Ota could definitely have more sources, such as more translators in the industry, both retired and active. Heads of the major anime release companies, and how they feel about the translation process. His intended audience, the viewers. Most importantly, the people he criticizes, the translators. If so, his views would lend much more authority, and might even turn into a documentary, with a neutral viewpoint.
He tends to repeat his points too much, if Ota condensed his content, he could easily pare it down to a part or two, and maintain the audience better. Including the applications to English movies definitely serves to keep it interesting, as well as amusing.
If Ota really wants to make a difference in the community, it could be achieved in vastly different ways to his own. He could release his own translations, with correct grammar, lack of text, and adaptive dialog depending on the context. That way he could give a good example, and gain respect of his peers and his viewers. If he does not have a sufficient knowledge of Japanese, he could alter previous versions of anime, righting the wrongs intrinsic in many fansub efforts. Or, he could act as an advisor to fansub groups, directing their efforts to reach semi-professional status, lessening the reading workload as well.
In the end, the efforts of translation groups like fakku, are largely dependent on personal desire, audience appreciation, general demand, and time constraints. Any output is a huge boon to the anime fan, who can enjoy English versions of quality anime at virtually no cost to them. As OBK points out, beggars cannot be choosers. The best way we can influence, is through our comments, downloads, and seeds. Viva understanding.
I agree with most of what you said but im telling you it's easier to bitch about something than to fix it; he wont be giving up any of his time to fix what he feels is wrong.