I just bought some books, one of which was "Urotsukidoji: Legend of the Overfiend Volume 1," fully translated into Spanish. I tried looking online for a Spanish fakku book, but I could not find any information. Where was this purchased? Is it rare?
I'll post some pictures so everyone can see: https://imgchest.com/p/wl7lrrew67x
based on the isbn and what I can find it's published by pop fiction (argentina). my guess is that they kept the fakku icon as an original collaborator or something to that effect, and you can buy this and other translated works by just searching the isbn. the spanish version is not rare to my knowledge, though old and long oop titles are rare of course depends on how many get printed
I doubt that they would license this with the fakku logo. Looking at their broken ass site( I'm not kidding because half their catalog when you click the links to see the product pages is broken or goes to a totally different book) every single one of their books has the original English licensers logo so either they don't actually have the legal license to produce this book or a lot of their other books or they just use the English version specs and is translated the text into Castilian Spanish
A while ago and I mean like before the Great covid Jacob was talking about should we translate into different languages since he found the digital being translated on the high sea areas. That could be the reason why they printed it that way because they couldn't get the original license since our version isn't the original version our version was remastered by the original artist with new and better art. Now the art is all in side so I can't tell you if it's different but that cover that covers unique. Could it be a collaboration that could be a possibility but that doesn't explain the logo it would have a brand new logo OR somewhere in the credit saying that it's a collab.
but looking at the other books having the original logos of the English licensers leaves me to think this is book leg. I also thought of this being a spin-off publisher that we own like the other two but I would think the publisher name would be a little more unique than pop fiction so I'm 95% sure that this isn't a Jacob joint but a bootleg company because I heard of this company before doing something like this.
I doubt that they would license this with the fakku logo. Looking at their broken ass site( I'm not kidding because half their catalog when you click the links to see the product pages is broken or goes to a totally different book) every single one of their books has the original English licensers logo so either they don't actually have the legal license to produce this book or a lot of their other books or they just use the English version specs and is translated the text into Castilian Spanish
A while ago and I mean like before the Great covid Jacob was talking about should we translate into different languages since he found the digital being translated on the high sea areas. That could be the reason why they printed it that way because they couldn't get the original license since our version isn't the original version our version was remastered by the original artist with new and better art. Now the art is all in side so I can't tell you if it's different but that cover that covers unique. Could it be a collaboration that could be a possibility but that doesn't explain the logo it would have a brand new logo OR somewhere in the credit saying that it's a collab.
but looking at the other books having the original logos of the English licensers leaves me to think this is book leg. I also thought of this being a spin-off publisher that we own like the other two but I would think the publisher name would be a little more unique than pop fiction so I'm 95% sure that this isn't a Jacob joint but a bootleg company because I heard of this company before doing something like this.
Purely an annoying "um, actually" moment. But that doesn't look like Castillian Spanish, since we wouldn't say "No estoy llevando nada debajo de mi falda", but rather "No llevo nada debajo de mi falda". Doesn't affect what you were saying at all, but it looks like Latin American Spanish instead.
That said, they have some pretty lax laws when it comes to this stuff in, for example, Mexico. Have an example from when they had episodes of Dragon Ball Super airing on the street in Puebla.