Okay, so I decided that I don't really derive too much satisfaction from being a
sadistic little man (actually, it's because I won't be around for a while). So here it is! Release #52,
Ookami to Mitsu Ringo (Wolf and Honey Apples), featuring sexilicious wolf goddess
Horo from
Spice and Wolf!
You can download the raw scans
here.
This release is significant in that it is the only one-man project we (or should I say, I) have ever done. Turns out it wasn't as bad as I thought it would be; took me about 4 hours to translate
and typeset the lines in, and about another hour to play around with the font and for the couple QC rounds I did.
Translation-wise, there are three things I wanted to just clarify. The first one is on page 9, where Horo says "ã“ã‚Œã˜ã‚ƒåŸ’ãŒæ˜Žã‹ã¬ãžï¼Ÿ". "Rachi ga Akanu" basically means to be indecisive, to lack the determination to advance the situation. Instead of having that in there, I rendered it as "let yourself go" instead, since if the pages that follow are any indication, Horo did
not want things to be taken to the next level in terms of sex. I'm interpreting it as Horo asking Lawrence to let himself enjoy what she's doing to him, and not for Lawrence to be a man and screw her (which he, of course, does).
The second spot is at page 24, the very last line, where Horo asks Lawrence if he will "ã—ã£ã‹ã‚Šã‚ã£ã¡ã‚’æ•ã¾ãˆã¦ãŠã„ã¦ãりゃれ?". A rough literal translation would be "will you be sure to catch/capture/seize me properly?", since "tsukamaeru" is to catch/capture/seize. Though, in this context, Horo's asking Lawrence to "catch her properly"; in other words, to hold on to her properly and not run away and leave her alone like the others. Hence my rendering it as "hold on to me tightly"; though the capturing connotation is lost, it still captures the main essence of the original, and is an appropriate finishing line.
The third thing is, I have no idea what the sub groups translated into English the way Horo calls Lawrence, "主よ", since I make it a point to avoid subbed/translated material (a spot of hypocrisy eh, since I run a translation team). Hence, I just translated "nushi" as "Master"; it could technically mean "husband" or "you", but I went with master anyway.
Editing-wise, I could not have asked for anything better to work with really. Great scans, and no semi-transparent bubbles, or even out-of-bubble text (at least, none that were important anyway).
There's no doubting that Horo's boobs were drawn far larger than they were supposed to be in this doujin, but I'm not complaining. Horo was pretty fat in a couple of panels too, but there's no denying the sex in this one is pretty darn hot. I also found the concluding pages quite nice; hopefully my English rendition of it is more than satisfactory.
DOWNLOAD:
[FAKKU] Spice and Wolf - Ookami to Mitsu Ringo (English)
Translator/Editor:
Raze