Jeisu-kun wrote...
This may be nitpicky, but a big reason as to why I don't often watch dubs (other than some being just plain bad), is because I can't get into it when the characters are speaking English in a Japanese setting. It's hard to suspend my disbelief when characters are speaking English but are calling each other by Japanese names, with signs written in hiragana behind them. And really... I feel this problem can't be remedied. It would be strange and anger fans if they were to change character names (as if dubs didn't make fans angry already), and of course the dubbing company wouldn't completely overhaul the setting. The only way it would make sense is if it took place in an already English-speaking setting.
Out of curiosity: does it work bot ways for you? As in, it is hard to get into series if characters ar speaking Japanese in a clearly English environment?
I'm not bothered if the language and setting don't match, but I have a bit similar pet peeve. It's weird in both mangas and animes when people in multicultural gatherings and/or environments (lets say, the latest chapters of Freezing for example) speak all fluent Japanese and understand each other effortlessly. It bothers me a bit, yes, but not a major issue.
I have watched only a few English dups, and so far I'm not too traumatized. Bakuretsu Tenshi for example was semi well dupped, at least in my opinion. One of the perks are the female voices: I prefer a bit lower and 'fuller' voice, while Japanese tend to have it bit more high pitched.
Still, I usually go for the subs. English isn't my native language, and I can understand text better than speech.