Recently, I've been reading scanlations of Yu Yu Hakusho, and some of the chapters were done by a group that didn't translate the Japanese volumes but the French volumes of the series. A couple of months ago, I read Dragonhead, which was also scanlated using the French volumes instead of the original Japanese.
I felt a little cheated. Hmm, "cheated" may not be the right word, but it felt weird. I kept thinking, "What if the French translation changed a lot?" If the French translation did change things, the changes would of course come through in the English translation. Furthermore, if you take something and translate it into another language, and then translate that into another language, the final translation is going to be quite different than if you just translated it from the original language into the final one.
Does that make sense? Or does it seem petty?
Would you want to read a manga series if you knew the translation had come from a Spanish translation of the Japanese text, or something similar? Would it irk you at all? Or would you be perfectly fine with it?
Now, I want to say that I'm glad the people who translate the series from French do what they can. I don't think they should stop, because there are a lot of manga series out there that aren't translated into English at all, and an English translation from the French version is better than nothing. It just makes me wonder. I've seen some English translations of Japanese that have been far too liberal, and I wouldn't want someone translating that into another language because it would mess things up royally. I hope the French versions (or Spanish or Russian or whatever) didn't translate too liberally or else the English translation from that version wouldn't be as accurate.