Introduction
The purpose of this topic is to try to explain and motivate FAKKU Book's stance on
honorifics in our releases, namely
why we are keeping the most common ones. I am writing this as the translator for (at this point in time) all of our upcoming releases, so while most of these opinions are my own, I am also doing this as a representative of FAKKU as a whole.
This text is going to be quite long, so I am going to split it up into two posts.
What are honorifics?
As the word implies,
honorifics are terms that convey honor. Typically, they are used together with or in place of an individuals name to show respect—or a lack of respect. Examples from the English language would be “Mr. Jones,” or “Sir.” Unlike the English honorifics, which tend to be prefixes (“Mr.” is placed before “Jones”), Japanese honorifics are mostly suffixes (placed after the name).
Japanese honorifics
While titles (such as
“Doctor,” or
“Coach”) are common in both languages, Japanese also frequently uses a number of honorifics that only convey varying degrees of respect. The most common ones, which I am sure many of you are already familiar with, are
san, sama, kun, and chan. During romanization (writing Japanese using the Latin alphabet), a common practice is to add a hyphen between the name and the honorific; a person named
“Yamada” would be
“Yamada-san.”
For a more in-dept explanation of each honorific, I suggest reading the
Wikipedia article, but I will give you a short, simplified version—a tl;dr, if you will—here:
The basic
san is neutral, used towards someone of equal status as yourself;
sama exalts, used towards someone above you;
kun and
chan humbles or suggest intimacy, used towards someone below you, or a person close to you. While most honorifics are gender-neutral,
kun is typically masculine, whereas
chan is feminine, but there are many exceptions of this standard.
Translation theory lingo
The following is a short rundown of translation theory terms that I will use in this text.
Source/Target language refers to the language you translate from/to; in our case, Japanese is the source language, and English is the target language.
Source/Target text is the original/resulting text that is being translated.
Audience is the group that is intended to read, watch, etc., the translation.
Translating honorifics
When translating, there are basically three way to deal with honorifics: leave them all in, replace them all, or a combination of the two. Despite what some would suggest, I believe the first method is hardly ever practiced—if you consider titles honorifics, which they are—so it typically comes down to getting rid of them all, or keeping some of them.
The latter is rather straight forward; if it says
“Yamada-san” in the source text, and the assumption is that the audience (the readers in our case) will understand the connotations of the term,
“Yamada-san” is used in the target text as well. While it places some expectations on the audience, nothing is lost in translation, since it is essentially treated as a loan word.
Of course, if naturalization is of major importance, loan words are best avoided, meaning the method described in the previous paragraph is not an option. A liberal vs. a literal translation approach is a whole discussion in its own, so I will not go into that in greater details here, but I will touch upon it, given the nature of this section.
When it comes to titles, it is quite simple, since the same occupation or epithet often exists in both languages;
“Yamada-hakase” can be translated as
“Professor Yamada,” and
“omawarisan” can be translated as
“(Police) Officer.”
Step away from titles and it suddenly gets much more complicated, since it is rare to find a one-to-one correlation between two honorifics in two different languages. One has to get creative, and the context often dictates one's actions. If a person is referring to a higher-up in a company using
san, one could translate this using
Mr., but when referring to a classmate with whom you are not very close, one might remove the honorific altogether in the target text. Another example would be someone referring to a cat as
“neko-chan,” and translating this as
“cute little cat.”
While this should result in something that sounds more natural in the target language, there is a risk of losing certain elements in the translation. Alternatively, in one's efforts to convey the meaning, one might end up with something so forced that it still disrupts the flow of the dialogue.