Can you do me a solid? wrote...
Are the lines different on the English end because one of the Fakku staff decided to translate the line differently (or that completely different people translated it, which is the impression I have from this post) or is the change from the Japanese end, like did Gujira decide to change the panels between the magazine and tanboukon editions.
While the latter is a possibility, it's much more likely they were just translated differently, and this can be due to many different reasons.
The first comes down to preferences, simple as that. Everyone has their own way of translating, and you'll always see slight differences from one translation to another.
The second reason is that the QC process is much more rigorous for books. Magazine releases are digital only, and we can easily fix any potential mistakes later on. If a typo slips though to print, that's permanent until we do a new print batch. This also allows for much more fine tuning of the dialogue when it comes to books, so even if we used magazine scripts as a base, they'd likely change a lot during the QCing.
The last and I believe biggest contributor is the complexity of the text. Homunculus's dialog is often very straight forward, which is the case for most artists in my opinion. Again, "she's not wearing the lab coat that she usually wears" can only be said in so many ways and still make sense given the context. By comparison, one line I remember from Gujira would be in a very literal translation
"that light novel protagonist-esque reckless courage of yours is valued highly by me!" First of all, a mostly literal translation doesn't work that well, so you ought to be a bit creative. Secondly, when you have this much information crammed into a single bubble, you actually have a lot of options on how to translate it into English. In this context, you're also working with a very eccentric character, allowing you to take some liberties with the text and go with a word like "foolhardy" over something more neutral like "reckless."
Triskov wrote...
Is that why it seems like you, and I do mean you personally in this context, don't seem to use Sayo's, or 5am's as the case may soon or already be, magazine translations in the books?
Currently there's no way for us to reuse the magazine typesetting in books (for various reasons). We could reuse the translation, but since it's such a small part of the process and would save very little time/work over all, I rather just redo that too for the sake of consistency.
This was and is my biggest gripe with scanlations. Very rarely did the same team work on an entire book from beginning to end, and what you get most of the time is a compilation of various magazine scanlations by a bunch of different people. The styles and (especially when talking about scanlations) the quality often varies a lot from one chapter to another, and I never felt like it was good enough. Consistency is king in my book, and inconsistencies have always annoyed me any media. For FAKKU, it's mainly a matter of stylistic differences than anything else though. As you probably know, we do a lot of the text by hand using tablets, and it would be impossible for us to ask everyone to use the exact same handwriting. Likewise, it's not possible to have everyone translate in the exact same way.
It doesn't matter who's involved in it, but I do think the same team (same translator, proofreader, typesetter, editor, etc.) should work on an entire book for the best result. For the time being, that means I'm going to do a new translation of the text, regardless if there already exists a scanlatied version or if we have it in our magazine service. That said, some of the upcoming books won't be translated by me, but they'll still be done by a single translator.
Masterdx5 wrote...
so what are the order books that will be coming out first and last.
There is no set order for all these books right now. All we know with some degree of certainty is that the the titles listed
here under "Upcoming" should be the next ones to be released, although I can't tell in what order.