Cyatomorrow wrote...
Are you making fun of me? The "you're" in place of "your" and the seemingly random capitalization would indicate that your grasp of English is less than firm, but the /b/ meme would indicate that you're simply a troll.
No, I'm not making fun of you. Also, rule 1 and 2 etc.
Cyatomorrow wrote...
Oh, and here I was thinking you had some legitimate complaints. Did you throw darts to decide what to nit-pick on?
Is this some bigass ego I'm smelling here? I'm not "nit-picking," I simply found a page or two (I didn't even have to look hard), and bam! You're translations stuck out like a sore thumb. Also FYI, I'm perfectly qualified to blog about this because I'm a master at this.
Cyatomorrow wrote...
>You've already become so hard
I really don't see what else we could make this. Obviously you don't either, or I'm sure you would have let us know. As it is, the sentence is perfectly fine.
Is English really you're first language?
Cyatomorrow wrote...
>Ayatsuji-san's...
In English, it is more common to use pronouns instead of names. However, I'm sure you're aware that in Japanese this is not the case. We chose to keep the name. This is a stylistic choice that we are going to stand by.
You're not rewriting the thing in Japanese.
Cyatomorrow wrote...
>If I made Tachibana-kun feel good then it's alright
"Sounds like shit" is awfully subjective, I don't think your variation sounds too great.
I don't think my penis will tell lies. It flopped when I read the translations and that must mean something's wrong with it.
Cyatomorrow wrote...
>This position...
She's trailing off and not finishing her sentence. It's actually quite common in written material.
God fucking dammit. YOU DON'T GET IT, DO YOU? Jesus Christ, you're fucking dense.
Cyatomorrow wrote...
penis don't become hard (this isn't English!)
I don't even know what this means...
I don't know what secondary education has come to in the US. I mean, seriously, if that sounds natural to you or even you're editor... Oh boy.
Cyatomorrow wrote...
So, in other words, stop using "feels good" even though the text in the bubble says "feels good?" You misunderstand, we translate, not rewrite.
It seems like you don't have a single solid argument against us, but you dismissively label our work as "translations" (quotation marks) and talk about vague concepts such as "flow" without properly explaining yourself.
>>You misunderstand, we translate, not rewrite.
Son, it seems that your still new to this business.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence
highlight: readability
Anyway, if you really think rendering word for word can be called a "translation," I suggest you go watch stuff from A-Kraze and pay attention to the translations. For now, all I can say you're translations are on the same caliber as computer translations.
TehMikuruSlave wrote...
And yet you still do shit like K-On!... poorly? Haha oh wow.
I wish I were as awesome as you.
Sounds like some butthurt here. (笑)
And I'm sure you wish you're as awesome as me.