Revelation wrote...
What you dont understand is that in Japan, they use a lot more speech for things we dont even think about. After a meal when they say "gochisousama" its a sign of respect and thanks. What would be more awkward: Them always saying "Thanks for the meal" or just watching as their mouth moves in silence. Also, how much dialogue do you actually think people have during sex that isn't vulgar?
It's understandable that their manner of speaking may be different than ours overall but it's still unusual to read if you're from another culture and usually doesn't require a word for word translation. Vulgarity isn't the question, it's awkwardness. You'd expect to hear the words "fuck me" during sex where I'm from but, if a woman called me perverted or even just a perv, I'd think I was doing something wrong. If she said lewd, I'd wonder what she was talking about.
xhimitsu wrote...
Chocolate Giddy Up wrote...
xhimitsu wrote...
Reasons why the dialogues aren't westernized is because they want to stay true to the source. They want to get as much culture and keep the original meaning other than 'pleasuring' the audience. Not everyone reads hentai just for the sex, some of us read it cause we enjoy stories which are more mature than your typical manga romance.
If you have a problem with the translations:
1. Learn Japanese yourself and read it in its original language. Translate it yourself to suit your own taste of words.
2. Read another scanlation group's translation, you might or might not be able to find some groups who 'just pleasure' their audience over focusing on the source.
3. Stop reading hentai and go search for western comic porn instead. There is a lot of Marvel, D.C, Disney etc. porn out there which is completely westernized and don't even need translation.
Please keep in mind that Hentai is Japanese and from Japan. Main audience is for Japanese people or usually Japanese interested foreigners. So I don't think there is anything wrong as a translator to choose to aim for the bigger audience which are the people who are just as interested in the Japanese culture as the sex. Usually those who choose to become translators themselves have an interest in Japan since they bother learning the language, also they translate (often) for free and take time out of their life to share a part of Japan's porn culture with the internet. So it should be understandable as a Japan lover to want to bring out most of Japan with the translation and stories of hentai. I know some people just read it to jerk off, but then you kind of have to adapt. We have our own culture as fans and things we appreciate. It is not like we tell America to change to suit the Japanese's taste.
+ I would kind of get upset if everything in hentai just got westernized. It kind of takes away some part of the magic of hentai being hentai.
They can still stay true to the source while making the dialogue easier to process, it's done in film and non-hentai manga so there really isn't any excuse for it not to be done. As I told 623, telling me to learn to translate is not really an answer but more of a deflection. The question isn't about me translating, it was an observation as to why translators seem to just copy and paste.
Sorry, what kind of manga do you read? I don't think I can think of a manga where the dialogue is completely westernized. I have read over 500 mangas which definitely goes over 1000 chapters. The culture, traditions and etiquettes are kept. Just translated to English or left as it is. There is a reason why translators add translator's notice to explain if something isn't common for western people. Also it is not something translators do because they are lazy by "copy pasting" or just "directly translating". It isn't an excuse it is something they chose to do. why should they apologize for the decisions they found most suitable.
About learning the language how do you know they just copy paste? Can you even read the original Japanese text? It could have been something like a Japanese only phrase and the most suitable would be the translation they choose. I know lot of manga where they just put "itadakimasu" instead of just translating it. That is copy paste. By putting "Thanks for the meal" is translating and doing their best to westernize without taking out the meaning. If you feel it is so bad leaving it blank would be even more weird. Also if you don't want to translate become a QC-ER to fix translator's "direct translations". Remember translators are not always native English. They just do their best to find the best suitable translation.
Also just curious. If you don't think "Thanks for the meal" is suitable what would you put there instead. "Gonna suck you hard" ?
PS: if you mean westernized like just putting in "fuck me harder" "fuck me more" instead of the actual Japanese dialogue like some of the clips of hentai anime found on streaming sites then screw you. Hentai is more than just sex.
There's no need for that kind of talk, let's keep this respectful.
True, somethings make it through like honorifics(sempai, kun, chan, etc.), I'm talking about phrasing. If you read a non-hentai manga, they tend to flow a lot better than hentai and there isn't any phrasing that stands out as unusual. I don't have this issue reading Naruto, Desert Punk, Attack on Titan, or any other non-hentai manga. That fact that this doesn't happen in those types of stories raises the question of why it isn't corrected in hentai. Copy and paste was just a turn of phrase, I grew tired of saying "word for word." I will say that the translators not always being of native tongue to the language their translating to makes sense, that's for that. It actually brings a bit of clarity to the situations for me.
To be honest, I don't really know what they should say because, if a woman's about to perform oral on me, we're past the point of talking. If she's the type that is inclined to vocalize what she feels about the "work I'm doing," I prefer anything that sounds visceral as if she's in the moment and not really thinking.
luinthoron wrote...
Chocolate Giddy Up wrote...
No one in western countries says thanks for the meal when performing oral sex so it's a wonder why western translators keep that word for word.
I doubt many Japanese would actually say it either. These stories are fantasies, and can sometimes use expressions you would not find in a normal situation, maybe for comedic effect, maybe to make things more interesting, maybe even just to have some text in the story at all - after all, how much do people actually talk while having sex? A translation needs to reflect the contents of the source material, not rewrite the story so it sounds more like what you would want it to be, and I say this as someone who actually earns their living as a translator, even if not for Japanese.
There are ways to emphasize fantasy without sounding odd and I'm not asking them to rewrite the story, which would be nigh impossible due to the story already being created. The translator would have to be incredibly creative to change the story when the action is already presented with a change in dialogue. What I'm asking is to make the dialogue flow better for the reader.