That's the question.
This is something I get pretty red in the face over, and it's probably because I worked in the scanlation scene, and tip toeing around in the licensed manga scene.
Sound effects.
Do you translate them, or do you leave them alone? Do you subtitle them? Do you subtitle them literally? or do you have an English equivalent?
When dealing with scanlation, we never dealt with sfx because they're tedious and usually not very vital to understanding the scene. Only when the sfx was part of understanding a scene (like a bright light shining on a character and it's hooooooonk!) or something similar did we do anything.
However, working with Project-H with several titles, sfx are a requirement. EVERYTHING needs to be translated in Project-H and I'm fine with that - but what makes me red in the face is that I feel there is a strict line of "the right way" and "the wrong way" and I feel like translators take the easy way out and do it the wrong way.
When LD and I got involved with Velvet Kiss, a translator already completed a script, but LD was an 'editor' and reviewed the script and got to change it as he felt needed. He was pretty peeved that the translator did an amazing job translating things accurately, but when it came to the sfx they were all still 'Japanese' "Zapupu" "biku" "chupu" "zu" - what the hell are those sound effects to an English reader?
I firmly believe that if someone is going to translate the sound effects that is 100% the WRONG way to do it. Anybody can pick up a dictionary and look up those characters and do that.
Project-H gives the translators and editors a lot of freedom in sfx on how they want to do it. You can remove a lot (though if you do it, they expect you to have a firm grasp of the clone stamp and to do it right), you can translate them how you feel they should be etc.
I was going to buy Colorful Harvest because it seemed like a good title, but because of how the translator, editor, and typesetter chose to do the sound effects I don't want to do it. Maybe this only really matters to me because I'm IN the scene and it's something I would notice more - but it's probably the biggest pet peeve of mine in translations.
Example:
Does this add or take from the quality of the book to you? Or do you not care?