Demorgan wrote...
What sort of pace do you translate at?
This varies from person to person, but I translate a bit slower than I my regular reading speed.
I say slower because understanding can be done at reading speed, but coming up with a proper english sentence equivalent sometimes takes time because of japanese's sentence structure.
Demorgan wrote...
How many projects do translators do at once?
One at a time? It's like how many stuff do you read at once.
Demorgan wrote...
What programs are used?
None in particular.
For translating, some people that asks for just the script, a single .TXT is all you need, so you pick w/e editor you want.
If you mean "translating" as in "do everything" then Photoshop or equivalent is definitely required to clean, redraw and typeset.
Demorgan wrote...
Do you just need a work program?
Nope.
Demorgan wrote...
How long do you study before you feel as though you know enough or can do enough.
Depends on the person, and especially since for some reason japanese is seen as "hard". I studied for some time but I feel I was always stuck, never able to understand a thing.
Then one day I just decided
"I'm going to learn this, for real" and in about a month or so I was translating my first project, released it to the public expecting heavy bashing (and hopefully corrections), but nope. Weird.
I don't know how it is/was for others, but at first I was hesitant, not confident at all. I was trying to double, triple check every sentence, because really, going from
"wtf is this" to
"I can... UNDERSTAND IT?!" in less than a month felt surreal.
I kept doing this, and after a while sentences started to feel more natural, and whenever I read something that I don't properly understand, then I know I'm going to translate it wrongly so I ask around, better than "guesslating".
There's still the issue of sentences I
*think* I know, but I'm actually wrong, but those I can't find out until someone points it to me.
So I think it's not a matter of "how much you need to know", but how much you're willing to do. Like googling japanese expressions (in japanese!) to get their definitions, not being afraid to ask sentences you're unsure, etc
Demorgan wrote...
Basic questions like these that I've never found an answer for leave me standing on the outskirts of joining a translation group or seeing what I can do.
If you just want to translate, notepad is all you need. Also, you can always ask groups what they need and what you're willing to do. The other tasks besides translating are kinda easy to pick up (but not easy to master) so you can also help doing cleaning, typesetting, redrawing, etc on average level if you want to.
From what I've seen, editing work in general is more sought after.
I'm not really good at this and I can translate a 25ish page between 30m~1h, depending on how many unknown words/expressions it has (or just sheer quantity), while editing 25ish pages takes about 4~10 hours (redraws being the most time consuming in my experience).