Hey All, First Post!
I am a college student and is currently taking a linguistics class. For my love of manga I am writing my final paper on manga translation. I am trying to find a way to distribute a questionnaire out to scanlators
The current way that I am planning to distribute the questionnaires is to send around 800 emails to these each scanlators...
Is there a better way to approach this?
I will just post the questionnaire up so you all can see what I am asking.
Hope someone answers...
Questionnaire on the translation of Manga:
Examples are welcome, but please indicate which series does it come from.
Section A. Background:
1. Is Japanese your first language? (if yes, skip to question number 3)
2. If not, how many years of formal Japanese training have you received?
3. Have you received any formal training in translation (please indicate the direction of translation)?
Section B: On General Translation
1. How many years of experience have you had translating manga?
2. What do you consider to be the most difficult part of translating manga?
3. What genre of manga do, or would you consider to be the most difficult to translate?
4. What was the most difficult thing you have translated? (you may attach the finished translated page, with note from which manga, with the questionnaire answers)
Section C: On Translation of Dialogues
1. Have you ever translated regional dialects?
a) When translating, would you retain this difference in speech?
b) If so, why? How is this expressed to the readers?
2. Have you translated Feminine speech (Joseigo)?
3. What are some of the different kinds of rubi (side-texts) you have seen?
a) Are there categories of these rubi's ( that serves different functions for example)
b) How do you incorporate these into the actual translation?
4. Were there ever a need to “tone-down” certain dialogues (profanities, sexual connotations etc.)?
Section D: On Translating visual aspects of Manga
1. Do you feel like there is a need to translate the onomatopoeia that appear in the comic frames?
a) When are cases that you do translate them?
b) If you do, how do you present the translated onomatopoeia to the readers?
2. Was there ever a case where the action sequences or visual frames that needed to be explained to the readers?
Section E: On Translating Culture:
1. How do you attempt to translate cultural refrences for readers?
2. What are the main sources that you receive information on cultural references?
3. What is the most extensive explanation on cultural references that you have done yet?