Ethil wrote...
lol, seems like someone took insult even though I said you shouldn't,
I am not insulted. I said "You know nothing of my work" as a quote to a movie. It was a joke.
Ethil wrote...
while also believing that they are the only one in this thread with knowledge.
Of course not. I assume you are all very knowledgable nerds.
Ethil wrote...
And what does it being done in reverse have to do with anything? It's still an annoying factor. The fact that the characters sometimes changes so radically makes it very annoying to play the game, since when the feeling of the main character becomes different, the entire game changes with it, as does the pleasure you get from playing it.
Eh, that is your opinion. The point I was making about localization was that you do have to change stories or tweak personalities or else the culture you are adapting it to just won't get it. It doesn't become enjoyable. Uncharted was just an example. A direct translation just wouldn't work - japanese would hate Drake. He would look like an asshole in Japan. So your suggestion of keeping him the same as the original would fail. I don't mean that to be offensive, it is just the reality.
Ethil wrote...
Also, considering translation; making the sentences fit the cultural differences and ways of speaking does not mean that the entire conversation and story should change. Of course you cannot do a literal translation at all times, but you should at least stay as close to the original as possible.
We don't. I don't know anyone who does. You never do complete re-writes of a story or complete character changes. However, there are small and subtle changes that you can make that will make the game more accessible to people. Simple changes in syntax will make a joke that wasn't funny suddenly become hilarious or someone like Drake change from an asshole into a badass.
Ethil wrote...
I don't know if you just assume that people are stupid when you do your translations and changes in the speech and that they have no understanding of the world outside their own rooms (well, I guess americans usually dun actually), but it is really insulting to the player imo.
Sorry if you find it insulting, but that is just the way it is. You have to localize stories with the mindset of someone who has no idea about the culture of where that game originated.
Following the example of uncharted, in the game Drake often has his plans go wrong and yet still is able to fumble through his quest and get lucky enough to save the day. The things he says - like a grenade dropping by him and him saying "Ohnononono...!" - will seem charming to an english audience. We see it as witty and down to earth. Drake is an everyman and we as westerners believe it is better to be lucky than good.
However, in Japan, Drake would just look like an idiot. He would seem incompetent as a hero. Japanese gamers would think, "Drake is so stupid! why does he always get caught? I hate this guy! He only is alive because he gets lucky!"
So the challenge is, how do we make Drake seem like a charming and funny guy to Japanese players?
Well one thing you cannot do is to do nothing. You have to change it - subltely - or else no one will like your game.