If anyone is curious as to what the Chinese means in this release... Wo De Tian = the equivalent of "my god!" or something similar, most likely because he got a game over in the game. Jia you = "Do your best!", basically it's used as encouragement. The Japanese equivalent of this would be "Ganbare", basically. And of course, the title Wo Ai Ni means "I love you". It was just a small part of the release overall, but I think it really added to the atmosphere that actual Chinese was thrown in.
Pretty rare to see a "foreigner" that isn't American, British, French, German, or undisclosed southern country tan girl. Especially rare to see a girl from China being given a complex and sympathetic personality. Kudos to the artist/writer for this, it's a bit of a hidden gem.
Ooh, that's a nice title! Wo Ai Ni means I love you in Chinese, so seeing that title paired with the Vanilla tag is just perfect.
Still, he's a nice guy. After realising how sad and depressed she looked after not being able to hold conversations in Japanese, he stepped up and spoke to her in Chinese despite him not being too confident in his fluency. But really, that's fine. You can see their relationship build from there and well, I love it. I really liked this release.
Since she is an exchange student, she has to go home at some point. Homie better get off his half-neet ass and get a job quick so that they can be together.
Wo De Tian = the equivalent of "my god!" or something similar, most likely because he got a game over in the game.
Jia you = "Do your best!", basically it's used as encouragement. The Japanese equivalent of this would be "Ganbare", basically.
And of course, the title Wo Ai Ni means "I love you".
It was just a small part of the release overall, but I think it really added to the atmosphere that actual Chinese was thrown in.
Last Modified Sat Nov 9, 2019, 2:11 pm