Indeed. The original was: "Je vous aime bien! Bon! C'est bon!"
("I like you [formal "you"]… lots! Good! Feels good!")
This was likely provided by a translation tool, so it was touched up to come across as an actual native speaker.
Literary/Cultural/Political Note: The Very Bougie Caterpillar (page 3, panel 3) is an
extremely clever gag, which puts a Marxist spin on The Very Hungry Caterpillar, a series of children's
books by Eric Carle.
"Bougie" is a shortened form of "bourgeoisie," an anti-
capitalist term coined by the French, who've had a soft
spot for socialism ever since the French Revolution.
Another Marxist reference occurs on page 3, panel 5: "In order to line his pockets, the caterpillar exploited
the lower class... "
On the book cover in panel 3, the greedy caterpillar is
smoking a fat cigar, which is practically the trademark
of a self-satisfied plutocrat.
Looks like what we've got here is a Relationship Upgrade, from "exchange student & host" to "lovers". Of course, she seems to have laid down the challenge for him to cross the ocean and look for her in France. He may have to prepare for some sort of Frenchman Inquisition. ðŸ˜
"Je t'aime tellement! C'est trop bon!"
("I love you so much! It feels so good!")
(page 21, panels 3-5)
Last Modified Tue Apr 26, 2022, 12:18 pm
"Je vous aime bien! Bon! C'est bon!"
("I like you [formal "you"]… lots! Good! Feels good!")
This was likely provided by a translation tool, so it was touched up to come across as an actual native speaker.
The Fakku translators do an outstanding
job, for which they deserve a lot of praise.
Last Modified Tue Apr 26, 2022, 12:26 pm