For those of you wondering where the bizarre plot elements of this story come from, they're mostly taken from a Japanese fairy tale called "Taketori Monogatari," or "The Tale of the Bamboo-cutter."
There's also a bit of a joke on page 7, which hinges on the Japanese term "hitozuma," which is being translated as "housewife" here. The "zuma" in "hitozuma" comes from "tsuma," which means wife or bride. "Hito," meanwhile, just means "a person." So "hitozuma" most precisely means "someone [else's] wife", which is where the word gets its sexiness from. In the first panel of page 7, the old lady is pointing out that the idea of a woman being born as "the legedary somebody-else's-wife" makes no sense without a somebody-else for her to be married to.
The joke isn't really lost in the translation, but the absurdity of the "legendary housewife" is more central in the Japanese version. That said, I would have translated this the same way FAKKU did, though.
Bear in mind that the Bamboo-Cutter's Tale dates back to at least the 10th century AD, and given the prevalence of erotic parody during the Edo period (Ihara Saikaku's name comes to mind), there were undoubtedly many pornographic parodies of the tale before the medium called "anime" was ever invented.
So your favorite anime's virtue is either intact or never existed in the first place—take your pick.
All I can do now is hope that this isn't as crazy as it gets. If I could nominate a chapter for the FAKKU awards, it would be "Going Commando" because in the end, I enjoy vanilla too. And comedy... damn this was hilarious.
...Housewife apron. That was the very first thing I noticed, but...Stayed for the story.
And bloody hell, this story is amazing. I certainly don't regret reading it, though I felt somewhat bad for the grandpa. Both his wife(the grandma) and his new housewife both think his son is better than him...