Allow me to present to you all FAKKU-Subs' second whole-tankoubon project,
Lucky Day by the popular H-mangaka
Inu!
Like our first tankoubon project
Shoujo Material,
Lucky Day is also a collection of several unrelated chapters. While many of the chapters in this tankoubon have already been translated by other translation groups (a testament to the popularity of Inu's works in the hentai community), we will nevertheless retranslate from scratch all the chapters in this tankoubon, just like we did with
Shoujo Material.
Translator:
Raze
Editors:
Nikon, Conan
Chapter 1: South of Eden
A four-page full-color chapter. It's good, other than the fact that it's
so damn short. I guess it also explains why families used to be so much bigger before things like TV and the internet came into being.
Chapter 2: Captain and I
This one was previously translated by YQII himself, though I have taken the liberty to churn out a new translation from scratch. For those of you who have already read YQII's version, hopefully you enjoyed our version too.
I have no idea what "Pincho", "Pancho" etc. are, but they seem to be objects in Spanish/Mexican culture. I suppose Nikon would be able to say more about them.
Note by Nikon: "Pancho" is a popular (Mexican) Spanish nickname for someone whose name is not known by people, or by someone who is named Fransisco. In this case, it's the former. "Pincho" is common slang for a foolish person. These names coupled with the fact that they discuss Galleon ships suggest that they are pretending to be Spanish pirates.
Chapter 3: The Wind Blows for Those Who Smile
Oh man I loved this chapter. Count on tsundere to hit all the right switches. The title of this chapter is actually a play on the Japanese saying "笑ã†é–€ã«ã¯ç¦æ¥ã‚‹" (which basically means "Happiness comes for those who smile") though it wasn't until the end of the chapter though that I finally realized the title's significance. XD
Chapter 4: Orange Romance
You may notice a the use of lot of long and complicated words in this translation; they are intentional, preserving the sense of roundaboutness and technicality that characterized Oono's original Japanese lines. The "giving and taking" Nagi uses on page 47 has strong sexual connotations, referring to how during sex it is one's obligation to satisfy one's partner (giving) and oneself (taking). The strange line on the bottom-left bubble of page 56 is
not a mistranslation: I'm just as clueless as you are as to what it means.
Chapter 5: Special Door
Nothing really worth mentioning apart from the fact I took a couple liberties during the translation. I suppose the statement about how girls who save their virginity until marriage are totally "out" nowadays really hits home how quickly sexual values have changed over the past few decades.