ShaggyJebus wrote...
For those saying that the English equivalent should be found and honorifics dropped, I have to ask - how?
Like unsigned said, if a literal translation is done, it can sound weird, because in English, people don't say, "Sister Nami" or "Brother Luke." If someone does say that in English, it's really weird. Leaving out the "sister" or "brother" actually sounds better, but then nothing is resolved because the honorifics have simply been dropped instead of being translated.
Also, often in Japanese, the honorific "-san" will be used for classmates, people of the same age that know each other but aren't close friends. If translated literally, students will be calling each other "Mr. Satoshi" and "Ms. Kakuji." Of course, that's the same problem as above, with it sounded very odd in English. But how can you show in English that the students know each other but aren't close? Actions are important, but isn't speaking a certain way an act? An author may be using the honorifics to illustrate the relationships between the characters, instead of having them talk for five minutes. If that action is omitted, things may become unclear.
Let's say you have two characters, Akira and Tetsuo. They are friends, but Akira always says "Tetsuo-san." One day, something happens, and they get really close. Akira looks at him and says, "Tetsuo-kun." There has been a shift in their friendship, but no indication of it other than the change of honorific. How should that be translated into English? Should Akira go from saying "Mr. Tetsuo" to just "Tetsuo"?
>implying san means mr...
Honorifics can mean a variety of things. Also in your setting which is slice of life they should be left in. The translation depends on the story and just have deep things are. It's not exactly an easy thing to do anyway.
No one should ever translate literally anyway. It NEVER comes out properly. FUN FACT2: The most respected fansub groups don't translate literally or at least do their best to stay away from such things with a few editing exceptions.
Lamz0r wrote...
I totally understand why the translators want to use honorifics and just copypasta TLNote.
I wish someone added TLnotes for those back when I first started watching anime. I didn't know what they meant at first, but honestly TL notes are stupid. They are distracting and show the TL was being lazy. Should be avoided if all possible.