Xenon wrote...
Anyway, I was wondering if you can talk about each of the different roles in a general scanlation staff. Is there a place on a team for someone more talented in literary areas? Being a writer and editor myself, it's been an interest on the back-burner in my mind, but graphics is sadly not my personal expertise. Anything you can share?
Thank you for your time.
There's definitely a QC (quality check) role in scanlation for something like that. Everyone within Fakku Books is pretty much a QCer. Translators stare at text so long that sometimes they miss glaring typos or grammatical errors because they're so caught up in translating a statement accurately that sometimes it goes unnoticed that it doesn't sound natural in English. Even when I'm placing the text it's difficult for me to catch spelling/grammatical errors because I'm so zoomed in and focused on everything from the size of text, ratio of space inside a bubble, the shape the text makes, and how legible it is for me to notice a typo. It's just as easy for me to hit a button and have a layer that's out of sight (too zoomed in) and something happen to it while I'm working on a different part of the page too. Bump a layer or miss a small sfx.
They have to look at everything from translation issues to editing issues.
So in general, with scanlation you have:
Translator
Editor
QCer
Sometimes larger groups who can afford to split groups up will separate groups further:
Translator
Proof Reader
Cleaner (removes text and cleans manga scan)
Typesetter
QCer
P.S. It's funny that you say that about my writing, writing is one of the talents I feel like I lack the most in, but I appreciate you thinking of me.