I"m probably going to give you a longer answer than you wanted, because it was a really good question lol
Regarding the SFX:
catablepsy wrote...
editing question:
now that the pages are already coming in pristine and beautiful, and I notice in the samples that sfx aren't being replaced, but rather subbed...
I actually missed this first part the first time I responded. I'm unsure if I misunderstand your statement, but even though we have digital files, all sfx are hand drawn and are not separate layers for me to simply remove. If I were to remove all the sfx it'd require a massive amount of redrawing.
We actually went through a LOT of thought process on how we wanted to do our sfx. Initially we weren't even focusing sfx, because it literally doubles the work load for an editor and translator. But we all were looking at other publishers and we came to a realization that every-single-publisher-ever does at least something with sfx in manga. So then it became more of a 'okay, so how do we want ours to look?'
Something that is kind of consistent with all manga available on the shelf in your bookstore is that the sfx are kind of an after-thought. They're usually very basic text subtitling the sfx just so you know what's going on. Some translate them to the English equivalent, where others use the romanji form. YQII could go into huge detail on his process with SFX and how to approach words that just don't have English equivalents.
But something no publisher does to a good extent is give sfx a special treatment like they're given in Japanese. They're huge and stylized, given screen tones and effects and really are part of the art. Where they're just treated as subtitles here, so I try to put a lot of focus on them and give them a similar look to what they have in Japanese.
What I focus on differently in professional editing/scanlation:
I would say the biggest thing that I no longer worry about is leveling of any kind. No page treatment, no alteration to colors.
There's a couple reasons for this:
1. We have digital copies, so it's not scanned and colors aren't altered
2. This is a big one too, manga is literally a true 100% black and white page. There are no gray tones, instead halftones are used.
Halftones are probably one of the biggest focus I have in editing, they're extremely important because they create an illusion when printed.
Black and white manga pages are literally solid black lines and dots. So while that makes it so I no longer need to worry about leveling the page, it also means I must pay attention to recreating halftones or editing them (perhaps redrawing handwritten text on a bubble) because if I don't accurately recreate the halftone, it'll create a smudge and the illusion when printed will be apparent because the halftone doesn't flow 100%
An example of this would be:
All of that is hand-drawn and had to be redrawn in Photoshop, so there's still plenty of redrawing to go around.
I ended up recreating the entire half tone inside the bubble, because I found that to be easier and more accurate than trying to clone stamp it. The last thing I want is for a bubble to look botchy when printed, and when you have clear dots like that it's a lot more unforgiving than in scanlation where the halftones are already blended together so to speak. But besides the half tone in the bubble, I also have to pay attention to all the halftones outside of the bubble as well and make sure I clone stamp very accurately.
Another thing I focus more on are titles for chapters, but I think that's partially me just flexing my graphic design experience since my scanlation days. I really like to give titles special treatment since they are given so much in the original. However I try to make it very close to the original and pretty much identical to allow English readers to enjoy the stylization it was originally meant to be in. Luckily they're almost always available in an illustrator format, so I get to cheat and look at all their layers and what they did and mirror it. After that it just becomes a 'how do I make it look nice like that in English?'
Other then that, my biggest challenge I think is typsetting so far. Mike is the art director and he has a real vision and passion for how he wants things. Up until now I've had my own scanlation team, pretty much my own terms for editing in project-h where I've never had to change my style. Granted, looking back I can see I had lots of improvements I could have made especially since I'm more educated now on typography. But I have a bit of a curve where I need to change my style to Fakku's style and it's been hit or miss lol I'm pretty sure I made Mike pull his hair a few times in the beginning, but I'd like to think I'm improving a bit on that front.
P.S. I got side tracked and forgot to answer your other question the difference between preparing for print and preparing for a digital release.
Since everything is in InDesign, it's just a matter of exporting it in different formats. With a printer I'd just send a PDF to them of the pages with the crop lines, bleed lines, and any notes in the slug for the print shop. That's pretty standard when sending anything to a printer.
For you guys I honestly don't know what formath or anything you'll be having yet for digital releases. I know Jake is working on some site stuff and when he's ready all it'll be a matter of me doing is exporting it to whatever format he wants and I can always do a batch resize if necessary.