echoeagle3 wrote...
Ammy wrote...
echoeagle3 wrote...
you know, I have learned that it is a translators job to not only directly translate the text, but to change it to something that would be best suited for the new audience. So even with it not being a direct translation the translator thought that given what was said that this translation would be best for the target audience
It's their job to give me as close to the original experience as possible. They're altering the original character when they add unnecessary shit like "n00b". They shouldn't have any fucking right to do that. They didn't make the game so they shouldn't have any right to fuck with it. I don't give a shit about what they think is best for the target audience. I care about what the characters are actually supposed to be like. I understand that some liberties must be taken but there should be a limit or something.
Why do you think its usually called Localizing instead of just translating? Because in addition to the obvious language barrier there are cultural aspects that wouldn't make sense to people of other countries. Things like slang words such as n00b. The people localizing it see what the character is like and give us the "American" version of that character. They do keep in mind the original essence of the character it is simply put into the culture of the target country. On another note, why are so pissed anyways?
Sorry man, this is just an issue that really irritates me.
Anyways, that's what I'm against. I don't want the "American" version of a character. I guess I want translation instead of localization. Accurate translations that aren't heavily localized.