Taken from the site of retranslation group. http://www.at2.metalbat.com/
This post by fetjuel shows a lot of NISA's well... NISA-ness.
Feb 12 09.
So, the Ar tonelico 2 English localization has problems. I don’t presume to have a diagnosis for what went wrong, but I can scrutinize the symptoms. Most importantly, I want to help make things better. The real goal of this project is not to accuse anyone for what’s happened; it’s to fix what we can and give fans the best experience that can be had.
My current assignment is relocalizing Cloche’s Cosmosphere. I have found that almost all of the decorum of Croix’s interactions with Cloche has been lost. I’m working pretty hard to restore as much of Cloche’s prim haughtiness and Croix’s respectful humility as possible. Here’s a sample from a scene where Croix has switched to hyper-formal register because he is upset (with himself or with Cloche; it’s up to the player to guess):
Croix(3) :26:26:
JP::ã„ã‚„ã€ãã‚“ãªç„¡ç†ãªã•ã‚‰ãªãã¦ã‚‚ã„ã„ã§ã™ã‚ˆã€‚
EN::Thanks, but no thanks.
NEW:No, you need not trouble yourself further.
While the English “thanks but no thanks” is certainly understandable in this case, it is distant from the original meaning and, more importantly, terribly rude. It’s what a modern American might say to a stranger when miffed, but it’s not what a Knight of Pastalia would ever say to the Lady Cloche under any circumstance.
Edit: I found another fine example of this later in the day. Actually, the scene that this comes from is quite accurately translated; the localizer clearly had a good grasp of both languages. But they gave Cloche such an unbecoming voice. (This is also the scene that contains the whopping misspellings “intension” and “brake a promise”.) It’s getting clearer that the more important scenes were translated by someone more senior, and others were rushed through by someone else.
Cloche(1) :81:81:
JP::ãã‚Œã„事を…
EN::You're so full of it...
NEW:How eloquent...
As above, the, uh, intension of the line can stay essentially the same while the voice is reversed.
Feb 14 09, same user.
Here’s a case of a line that, even if you could understand it through the poor grammar, still wouldn’t make sense. Its meaning is actually exactly opposite to that of the original Japanese line. To enjoy such a story-centric game, you need to be able to trust the text!
JP::ã“ã“ã¯ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ã®ç²¾ç¥žä¸–界。
クãƒãƒ¼ã‚·ã‚§ãŒè²´æ–¹ã‚’本気ã§æ®ºãã†ã¨æ€ã£ã¦ã„ãªã‘ã‚Œã°ã€å½¼å¥³ã®äººæ ¼ã®èª°ã‹ãŒåŠ©ã‘ã‚‹ã‚。
EN::This is Cloche's spiritual world.
If she tried to kill you, her other personality will save you.
NEW:This is Cloche's spiritual world.
If she really hadn't wanted to kill you,
she would've sent one of her personae to your rescue.
Edit: Here’s another good one.
Cloche(1) :85:85:
JP::ã‚‚ã†ç„¡ç†ã‚ˆï¼
ã©ã†ã›ãƒ«ã‚«ã®åº—ã«å‹ã¡ç›®ã¯ç„¡ã„ã‚“ã ã‹ã‚‰ï¼
ã¨ã‚“ã 無駄骨ã ã£ãŸã‚ï¼
EN::It's impossible!
There's no way that Luca is gonna beat us, anyway.
This is just a waste of time!
NEW:It's impossible!
There's no way we can beat Luca's restaurant anyway!
What a waste of time!
Edit: And another; “Jean” Ishikawa is getting in on the exact-opposite-meaning lines.
(142) :29:29:
JP::今回ã¯ã€ã¤ã¾ã‚‰ãªããªã„物を沢山斬りã¾ã—ãŸã€‚ä¹…ã—ã¶ã‚Šã«ä½œã‚Šç”²æ–ãŒã‚ã‚Šã¾ã—ãŸã‚ˆã€‚
EN::I sliced many stupid things today.
It was well worth the effort.
NEW:I sliced quite a lot of compelling things.
It'd been a while since I was put to good use.
Feb 18, 09, fetjuel again. Shit is big.
If your craving for localization blunders is greater than your aversion to spoilers, I have a pretty momentous topic for you today. One of our own vigilant translators aquagon discovered this alarmingly ill-treated line in an important dialog with Reisha:
Reisha(17) :23:23:
JP::クãƒã‚¢ã®ä¸¡è¦ªã‚‚ã€ãƒ¬ã‚¤ã‚«ãŒæ®ºã—ã¦ã—ã¾ã£ãŸã‚ˆã†ãªã‚‚ã®ã§ã™ã‹ã‚‰…。
EN::Leyka killed Croix's parents, as well...
NEW:Since Reika was like the ones that killed Croix's parents...
OR::It's as if Reika herself killed Croix's parents...
The first relocalization is aquagon’s, and the second is my own attempt to express what’s really going on in this line. What’s most important is that Reisha does not actually say that Reika killed Croix’s parents.
The line was enough to confuse and unsettle the fans in this Gamespot thread. They thought that if such a thing were true, it deserved much more attention in the story, and it certainly demanded more emotional response from the characters.
To be sure that I wasn’t getting things wrong, I checked the lovely Ar tonelico 2 Design Materials book. Right there in Luca’s biography (bottom-left of page 18) was a section on her childhood:
She had a younger sister Reika, who had an IPD infection and collapsed. Her father gave his life trying to protect her from being seized by the Grand Bell. This memory has haunted Luca ever since. […] Croix, too, has an IPD incident in his childhood. At the time of Reika’s IPD outburst, Croix’s mother also became infected with IPD and killed her husband, then died herself. Reisha feels remorse for this and took Croix in.
It’s not at all clear whether Reika directly infected Croix’s mother with IPD. (Indeed, aquagon points out that the scene where she is captured is set deep in Mikry Forest, away from the town.) But even if she did, it’s certainly not true that she killed his parents, as Reisha blurts out in the official localization. One could weakly argue (and Reisha seems to believe somewhat) that she indirectly caused their deaths. But it’s not as if in an IPD berserker episode she slaughtered them with her own hands. She’s simply part of the IPD outbreak that also claimed them.
The line above is the only place where this incident is directly mentioned in the game, from what I can tell. As you can see from the Gamespot discussion, the poor translation of that single line has had huge consequences for fans’ perceptions of the characters and of the game as a whole. If anyone still thinks that a slipshod localization isn’t that big of a deal, I think this is our strongest counterargument yet.
Now, it's up to you to interpret these mistakes. You can find more of these things in the website, which as I said, all these are damaging enough to the story that fans had to assemble a retranslation team. That to me is pretty much the worst insult a localizer can get. Now if it happens in one game, why shouldn't it happen in others? I never play with English dub so I know for sure that these discrepancies (most easily detectable are the personality discrepancies) exist in other games done by NISA as well.
So bottom line is, if you have any sort of respect to the story and the characters of a particular game, as much as possible avoid NISA. Or take their script with a lot of skepticism.
p/s: This thing happened to other companies as well but at a much smaller rate and their mistakes aren't as obvious (also of course, because the one series of my gushing fanboyism is sinned by NISA) so I don't bother investigating/remembering them.